if fidelity
edition - MA final project
Tous les livres sont disponibles en un clic. Nous pouvons télécharger des classiques comme Shakespeare, Molière, ou Homer, depuis partout en une minute. C'est pourquoi, aujourd'hui plus qu'hier, nous devons nous poser la question de la légitimité du contenu que nous lisons.
Dans son essai ‘Las versiones homéricas’ de Discusión (1932), J.L. Borges écrit sur les différentes versions des textes Homériques : ‘Which of these many translations is faithful? the reader might ask. I repeat: none or all of them’.
'Le lecteur peut se demander "laquelle de ces traductions est la plus fidèle ?" Je le repète : aucune ou toutes'.
On peut comprendre que nos critères définiront si la traduction est fidèle à l'originale.
Ici, le traducteur est un auteur, et, comme tout auteur, il écrit avec un but en tête. Les traductions ne sont donc pas aussi 'objectives' que nous aimerions le croire. De ce fait, le lecteur doit considérer en plus du point de vu de l'auteur, celui de l'éditeur et du traducteur lorsqu'il lit n'importe quel texte.
Le but de If fidelity est de mettre en lumière pour le lecteur l'évolution des textes et de questionner la notion d'auteur en mettant en lumière la contribution des traducteurs, éditeurs et lecteurs.
Pour ce fait, If fidelity propose à ses lecteurs anglais 'Las versiones homéricas' dans sa version originale puis dans sa version anglaise en comparant le même extrait pour finir avec une contextualisation du contenu que Borges étudie afin d'apporter plus d'informations sur le contexte d'écriture.
MA final project at London College of Communication.
Special thanks to Lisa Liotta and Gabriel Andoni Montoro Barrenechea for the translation work. Published in A Line Which Forms a Volume (#1).
adobe indesign / adobe photoshop / riso printing / book binding